|
-¡Sí! En la República Dominicana el idioma oficial es el español. Pero según los expertos en materia de lenguaje existen unas 10 formas de dialectos en los pueblos del interior. La forma de dialecto más característica es la del cibaeño que al hablar en lugar de pronunciar las letras (l y r) pronuncia la letra (i). Por ejemplo, si un cibaeño quiere llamar a ''Alberto'' dice ''Aibeito''.
Algunas personas que ignoran el porqué de esta manera de hablar dicen que se debe al simple hecho de ser campesino. Sin embargo, la realidad es que esa es la forma más antigua de hablar el español en toda América. Es la forma que desarrollaron algunos pueblos árabes en España, y se ha conservado en el Cibao junto a las antiguas costumbres de los primeros colonos europeos que vinieron a ocupar las tierras bautizadas por Colón como el Valle de la Vega Real, unos 500 años atrás.
El idioma siempre ha sido un medio de identidad para todos los pueblos del mundo. Los dominicanos no somos la excepción. Una de las primeras expresiones que se conocen, en nuestra historia que dan un claro concepto de lo que es estar identificado por un lenguaje la expresó José Núñez de Cáceres, en el año 1822. Tocó a Núñez de Cáceres efectuar en acto solemne la entrega de las llaves de la ciudad de Santo Domingo al presidente haitiano. En esa ocasión, con profunda amargura expresó: "Toda política llamada a trabajar en la constitución de los Estados, y en esa misma transmutación de diferentes pueblos en uno solo, ha tenido en cuenta siempre la diversidad de lenguaje, la práctica de una antigua legislación, el poder de los hábitos que tienen su raíz en la infancia y la desemejanza de costumbres hasta en el alimento y el vestido; en razón de que, la palabra, es el instrumento natural de comunicación entre los hombres (y) si no nos entendemos por medio de la voz, no hay comunicación y de ahí ya un muro de separación tan natural como insuperable, igual quizás a la interposición material de los Alpes y los Pirineos" (Marrero Aristy, Ramón: "La República Dominicana", Editora del Caribe, C. por A. Ciudad Trujillo, Rep. Dom. 1957, Vol. 1).
Todos sabemos que nuestro idioma es heredado de los españoles que colonizaron a América, éste se derivó del Latin y por esa razón se nos llama Latinoamericanos o hispanoamericanos. Sin embargo, es bueno saber más sobre los latinos.
Según el diccionario Larousse, Latino o, Latina, es relativo al Lacio o a cualquiera de los pueblos italianos de que era metrópoli Roma. Lacio se refiere al conjunto de dialectos hablados en el Lacio. Los antiguos latinos formaban parte de los pueblos indoeuropeos que, en la segunda mitad del II milenio, invadieron a Italia. Los latinos estaban constituidos en ciudades-estado reunidas en confederaciones, entre las que se destacó la Liga Latina (SS. V-IV a. J.C.). Sufrieron en primer lugar la dominación etrusca (S. IV a. J. C.) y, posteriormente, la de Roma que abolió la Liga Latina en 338-335 a. J.C.. -En vista de esto los latinos se vieron obligados a ir (a emigrar) dispersos por toda Europa, lo que provocó que, este pueblo, el cual estaba aferrado a su cultura, plasmara, indeleble, la misma, en otros pueblos europeos.
El español cuando vino a América, trajo consigo una cultura muy distinta a la de los aborígenes los cuales sufrieron una forzada mezcla cultural con el español.
Al llegar los españoles a América establecieron su base en la isla Quisquella, la cual Cristóbal Colón, en honor a los Reyes Católicos, la bautizó como La Española el día 5 de diciembre de 1492, hoy compartida por la República de Haití y la República Dominicana. En esa isla se fundó la primera ciudad de América, la ciudad de Santo Domingo de Guzmán en el año 1496, construida por el gobernador Bartolomé Colón, hermano de Cristóbal Colón.
La primera forma de comunicación entre españoles e indios, era por señas (igual que yo cuando hablo con los americanos), forma ésta que no se puede escribir, pero que se lee ya que: ''para buen entendedor con pocas palabras bastan''. Desde allí partieron los conquistadores con el propósito de conquistar los demás pueblos indígenas.
|
|
Mientras se daba la conquista hubo oposición por parte de algunos jefes indígenas y la aceptación complaciente por parte de otros que le trataron como huéspedes y dieron albergue a los conquistadores. Obviamente, la llegada del español a América también dio lugar a que se creara una nueva imagen cultural la cual fue desarrollándose entre los habitantes de esta parte del mundo, la imagen del hispanoamericano o latinoamericano.
En el idioma español existen palabras que no son del continente europeo, ni del Norte de África. ¿De qué manera fueron integradas estas palabras a la lengua española?
La relación entre el español y el indio dio lugar a que algunas palabras indígenas entraran al lenguaje español por medio de su influencia en la forma de hablar de los conquistadores. Las primeras palabras que entraron al español fueron de la lengua taína, otras vinieron del náhuatl, y del cumanagoto.
La primera palabra taína que inscribió Nebrija en nuestro primer Diccionario, en 1493, es "Canoa". Y así iban apareciendo nuevas palabras en el lenguaje de los conquistadores, como lo muestra la obra literaria del soldado español, Bernal Díaz del Castillo, terminada en 1568 y publicada en 1632. (Introducción a la Literatura Hispanoamericana -Gladys M. Varona Lacey- pagina 20). De estas palabras, muchas siguen vivas en la lengua de los hispanoamericanos de hoy. Podemos citar del lenguage taíno, las palabras: conuco, maní, batey, guayaba, huracán. Del náhuatl: chocolate, tomate; y del cumanagoto: butaca.
Evidentemente con la llegada de los negros al ser traídos por los españoles dieron a nuestra lengua una nueva tonalidad y enriquecimiento, agregándole palabras tales como: bongó, macumba, bembé, mondongo, entre otras. Nótese que no es cuestión de ahora el que la influencia de otras lenguas nos haga incorporar palabras a la nuestra.
Y es probable, también, que la influencia cultural de algunos pueblos formados en América, después del descubrimiento, haya traído palabras que se usan en nuestro modo de hablar no sólo en la República Dominicana sino en la mayoría de los pueblos latinoamericanos. En cuanto a esta probabilidad haré mención de la palabra ''luá''.
Si alguna vez usted escuchó la canción de los Magos del Ritmo, esa que decía ''yo tengo un luá que me ilumina, y me protege de la gente…'', usted podrá apreciar que se trata de una palabra del patuá, un dialecto que se habla en Haití, y se usa popularmente entre las personas que gustan del espiritismo.
Hasta el día de hoy nuestra lengua en la República Dominicana sigue enriqueciéndose cuando expresamos palabras como: ''fornituras'', la cual nos viene del francés, y otras tantas que han venido de la lengua inglesa: Béisbol (Base-ball), Boxeo (Box), paraguayo (Party Watcher), Mitin (Meeting) entre otras que han sido aceptadas por la Real Academia Española.
Existen también otros modos de hablar español en los demás pueblos de América Latina los cuales vemos como muy graciosos y, lamentablemente, hasta los utilizamos para motejar de ridículos a los que son de esa región o nación. Hay personas a quienes con esto se les da tremenda ''cuerda''. Pero en realidad esta diferencia en el habla española no importa mucho. Lo bueno de tener un lenguaje es el poder expresar lo que está en nuestra mente y que alguien nos entienda o tenga el deseo de comunicarnos algo.
|